أبو علي سينا

35

أمراض العين وعلاجاتها

( القانون ) التي قام بترجمتها ( جيرارد الكريموني ) « 1 » ، ورغم ذلك فعند قراءة هذه التحسينات التي تظهر كملاحظات هامشية ومقارنتها مع المحتوى من الأصل يتبين للمرء بسهولة : أنها ليست قراءة مغلوطة للطبعة العربية فحسب ، بل ترجمة هزيلة للأصل الجزل . إن كتابات ( بلوننزس ) القديمة من سوريا ، وكذلك كتابات جيرارد في طليطلة التي كتبت كلها بعد قرن من الزمن من وفاة ابن سينا ، كانت ترجمة للطبعة العربية القديمة التي نقلت إلى روما عام 1593 م التي وصلت بولاق في القاهرة عام 1877 م توفّر لنا المادة الكافية لتقييم ما كتب في ( القانون ) الذي يعتبر أفضل من كل المتواجد لدينا من معظم الكتابات اليونانية المشابهة ، لأن كتابات اليونان لم تعد موضع ثقة الباحثين بسبب مرور حوالي ألفا عام عليها . إن كتابات ( باولوس الأجنيطي ) في الجراحة عام 1668 م قد تعرضت للنقد الشديد من قبل ( برباو ) من باريس 1855 م رغم أنها طبعت باليونانية في عامي 1528 و 1538 م أي بعد 400 عام من نشرها ، فما بالنا بما كتبه جالينوس وأبقراط الذي مضى عليه نحو ألفا عام ، وإذا قارنا ما بين هذه الفجوة الزمنية بين التأليف والإصدار وما بين الفجوة ذاتها بين التأليف والإصدار لكتاب ( القانون ) أمكننا أن نتبين الفارق الكبير بين هؤلاء الكتّاب والكاتب العربي ، ففي الأولى معلومات ضحلة تميل إلى الإعتقادات الدينية والخرافية في سياق غير عضوي بالمرة ، في حين أنها في

--> ( 1 ) جيرارد الكريموني : كبير مترجمي طليطلة وأكثرهم إنتاجا ( - 1187 م ) ، أصله من كريمونا في إيطاليا ، ودرس في مدرسة « سالرنو » وقرأ ترجمات قسطنطين الأفريقي ، وترجم أكثر من ثمانين كتابا . ( السامرائي ، مختصر تاريخ الطب العربي 2 / 228 ) .